RAAMATUBLOGI | Kust tulevad sõnad?
Priit Põhjala, „Juhuslike sõnade raamat“, Tänapäev, 366 lk.
129 artiklit
Priit Põhjala, „Juhuslike sõnade raamat“, Tänapäev, 366 lk.
Juri Vetohhin, „Kalduvus põgeneda“, tõlkinud Valdek Kiiver, Helios, 526 lk.
Nilla Kjelsdottir, „Tüdruk Kivipargis“, tõlkinud Kadi-Riin Haasma, Ühinenud Ajakirjad, 348 lk.
John le Carre, „Tuvitunnel. Lugusid minu elust“, tõlkinud Allan Eichenbaum, Varrak, 302 lk.
Peter James, „Sa pead surema“, tõlkinud Ülle Jälle, Tänapäev, 392 lk.
G.F. Sander, „Kodanik Kekkonen“, tõlkinud Ene Kaaber, Varrak, 472 lk.
Daniel Aubrey, „Sünge saar“, tõlkinud Martin Kirotar, Hea Lugu, 352 lk.
Jørn Lier Horst ja Thomas Enger, „Armid“, tõlkinud Brita Kaasik, Varrak, 328 lk.
Jonas Jonasson, „Algot, Anna Stina ja õnnistatud samakas“, tõlkinud Kadri Papp, Varrak, 312 lk.
Jussi Adler-Olsen, „Lootusetult luku taga“, tõlkinud Krõõt Kaljusto-Munck, Pegasus, 460 lk.
Andrei Kurkov, „Samson ja Nadežda“, tõlkinud Erle Nõmm, Tänapäev, 256 lk.
Witold Szablowski, „Kremli köök“, tõlkinud Allar Sooneste, Tänapäev, 400 lk.
Simon Beckett, „Surnute sosinad“, tõlkinud Ülle Jälle, Eesti Raamat, 330 lk.
M.W. Craven, „Võõras veri“, tõlkinud Pilleke Laarmann, Pegasus, 400 lk.
Henry Gee, „Elu Maal. Väga lühike ülevaade. 4,6 miljardit aastat 12 peatükis“, tõlkinud Marge Paal, Pegasus, 312 lk.