RAAMATUBLOGI: Nesbø maagia – muuta äraspidine politseinik ja tapja inimlikeks
Jo Nesbø, „Hunditund“, tõlkinud Riina Hanso, Varrak, 310 lk.
Jo Nesbø, „Hunditund“, tõlkinud Riina Hanso, Varrak, 310 lk.
Sel reedel algava kiiruisutamise üksikalade EM-i eel on Marten Liivi lootused kõrgel.
Søren Sveistrup, „Käopoja kättemaks“, tõlkinud Anneli Vilu, Eesti Raamat, 514 lk.
Euroopa vehklemisliit nõuab Eesti valitsuselt kinnituskirja, et kõik sportlased olenemata nende rahvusest pääseksid EM-ile võistlema.
Ann-Helen Laestadius, „Vargus“, tõlkinud Kadi-Riin Haasma, Helios, 402 lk.
Eesti spordirahva aastalõputrall oli igati nauditav ja nagu õnneks ikka, vaidlusi tekitav.
Kuidas valida võitjat esimeste kaotajate ehk neljandate ehk esimesena medalita jääjate seast? Kurligupaar Harri Lill ja Marie Kaldvee olid siiski võitjad, teenides MM-il koha Mi...
Valida aasta 2025 parim treener on võimatu ülesanne, sest neid, kes peaks vääramatult selle tiitli pälvima, on sedavõrd palju. Ükskõik, kelle paigutamine esikohale tähendab ebaõ...
Raamatuletid on väärt krimikirjandusest lookas ning igaüks, kes selle žanri vastu huvi tunneb, leiab oma.
Alex Dahl, „Pärast tema kadumist“, tõlkinud Evelin Schapel, Rahva Raamat, 396 lk.
Jüri Liiv, „Ringmajanduse ringmäng“, Postimehe kirjastus, 298 lk.
Eesti olümpiakomitee enam erandeid ei tee, kategooriaid määratakse rangelt ettekirjutuste järgi.
Jaagup Mahkra, „Vaarisa moodi“, Kriminaalne Raamatukogu, 172 lk.
Nikolai Novosjolovi sõnul vajab Vancouveris kolmekesi vehelnud Eesti epeenaiskond kiiremas korras neljandat liiget.
Astrid Lindgren, „Pipi Pikksukk“, tõlkinud Vladimir Beekman, Sinisukk, 288 lk.